What-ho! Is that Norse you're speaking, Bertie Old Bean?

THE STORY OF ENGLISH IN 100 WORDS BY DAVID CRYSTAL (Profile Books £12.99)

What ho!: The expression is derived from 'hwaet', the first word in Beowulf

What ho!: The expression is derived from 'hwaet', the first word in Beowulf

How many of us bother to give any thought to the words we speak? We babble away, generally in ignorance of linguistic intricacies.

Though I myself, in my far-off younger years, taught English at Oxford University, it has come as news to me that when Macbeth tells us his ‘bloody cousins’ have fled, ‘he isn’t swearing but accusing them of a murderous stabbing’. I simply thought the Thane was being unnecessary. Victorian euphemisms for bloody, incidentally, include blooming, ruddy, devilish, jolly, awfully and terribly.

Gossiping: But do we understand the intricacies of the words we use?

Gossiping: But do we understand the intricacies of the words we use?

David Crystal’s jaunty The Story Of English In 100 Words is crammed with such nuggets. He points out that newspapers never use abolish, forbid, reduce, swindle and resign if they can deploy the blunter and more emotive axe, ban, cut, con and quit. Furthermore, where posh people use the lavatory, common folk go to the toilet. George V was outraged when his son and heir, the Prince of Wales, said radio instead of wireless – radio being brash American jargon. And as regards America, we are indeed divided by a common tongue: wing-mirror / side-view mirror, number plate / license plate, petrol / gas, aerial / antenna, windscreen, wind shield, bonnet / hood, boot / trunk.

English as we (more or less) know it began forming in the Fifth Century, when Saxons, Angles and Jutes arrived from Germany and mingled their vocabulary with remnants of the Latin left over from the Roman occupation. Another important influence was Old Norse, the legacy of Viking invasions. From Old Norse (still proudly spoken I believe in parts of Grimsby) we have skirt, yard and kirk. Latin roots survive in the words to do with plants and animals, food, drink and domestic objects: chattels, candle, kettle, cup, butter, cheese.

The formation of written English - and hence of a standardised English - was the job of the learned medieval monks. I must admit, I wish they’d thrown the Old English poem Beowulf on the pyre, when they found the manuscript in a cupboard up in Mercia. It was such a punishment having to translate the grisly nonsense - a task inflicted on First Year English undergraduates until very recently, at Oxford and St Andrews.

Old English: An early manuscript of Beowulf

Old English: An early manuscript of Beowulf

The first word in it is ‘Hwaet!’ and Crystal says this became ‘What!’ as in P.G. Wodehouse’s ‘What ho!’ That is to say, it is a sign of greeting. From Beowulf to Bertie Wooster is some distance, but the history of English is the history of an evolutionary process, with words and phrases coming and going down the centuries, altering their meaning, with endless refinements and permutations.

Who’d have guessed, for example, that the word wicked would become ‘a term of strong praise’. Similarly, owing to technological developments in the communications sector, twitter and tweet, text and texting, have taken on fresh connotations in just the past few years.

As Crystal says, verbs (e.g. laugh, look, push, lift) can become nouns; adjectives become verbs (to calm, to empty); and nouns change into verbs (to host, to contact). People, too, become things: cardigan, leotard, mackintosh, sandwich and wellingtons were all men originally. It is an accolade when a doctor becomes a disease: Parkinson’s, Alzheimers, Tourette’s.

‘Speakers love to use their imaginations in creating new vocabulary,’ claims Crystal. Which leads us adroitly to my favourite chapter, the one on swearing. I was particularly keen to see that the a-word only became rude in the Eighteenth Century. Prior to then, a ‘heavy arse’ was a ‘lazy fellow’, an epithet used by clergymen in the pulpit. ‘Haemorrhoids are fine veins that stretch out at the arse,’ wrote a medieval doctor - some things don’t change. Arseward splendidly meant perverse, ‘with no hint of vulgarity’. Then bum and buttocks came in and folk got prudish. Similarly, the c-word, which has now ‘achieved really strong taboo force’, though not with everyone, was used in Renaissance textbooks ‘as a routine part of a description of female anatomy’.

William Tyndale: His 1525 translation of the Bible was a great influence on the English language

William Tyndale: His 1525 translation of the Bible was a great influence on the English language

The last time we were officially invaded it was by the Normans in 1066, who brought over such French words as question and flame, to add to the Anglo-Saxon ask and fire. From French we also have dame, ‘used for ladies of high rank,’ though the word in America ‘went downmarket’, to almost mean strumpet or harridan.

William Tyndale’s translation of the Bible into English in 1525 provided many rich new coinages: busy-body, castaway, stumbling-block and long-suffering. Tyndale also gave us matrix, meaning ‘the structure or material in which something is embedded,’ for example the Virgin Mary’s womb. Shakespeare was another great inventor of words and images, though it was his little-known contemporary Thomas Nashe who gave us conundrum, grandiloquent, multifarious and balderdash.

As our Empire rose and fell, and people migrated and returned, words were appropriated from other languages, other countries. From Italy we have cameo, concerto, soprano and volcano; and from the Spanish, bravado, mosquito, tobacco and potato. After colonising India, we were to gain atoll, cheroot, pariah, curry and gymkhana. Even the Scots have provided bonnie, wee and mickle.

I may be mistaken (and I say this as a Welshman - and David Crystal is himself a professor of linguistics in Bangor), but I can’t find any words that derive from Welsh - even daffodil was originally the Latin affodilus, leek was leac in Anglo-Saxon, and dragon derived from the Greek drakon.

What ho! Is that Norse you're speaking, Bertie Old Bean?: THE STORY OF ENGLISH IN 100 WORDS BY DAVID CRYSTAL

The comments below have been moderated in advance.

The French didn't merely bring over a few French words in 1066 as the reviewer seems to suggest here. French absolutely transformed the language. Old English had a Germanic grammar without articles and with declensions and different word orders. Few nowadays could pick up something written in Anglo Saxon and make any sense of it as it would seem a foreign language. The same is not true of Middle English, the language of Chaucer, as by then the combination of French and Old English had made a new language with all the characteristics of modern English, such as articles, word order of subject, verb and object/complement and much of the vocabulary we use today. In some ways you can claim that English is a dialect of French, such was the influence of 1066 and the subsequent centuries.

11
35
Click to rate

Of course there are no words derived from the Welsh language in the English ! What an insult !

35
13
Click to rate

Here are a few words derived from Welsh for Mr Harris who didnt seem to do his research.Crag,corgi,wrasse,coracle,cwm and cromlech.OK they are low frequency words from specialist areas.The origin of the word penguin is possibly from the Welsh for white cap but etymologists are in doubt. Im sure David Crystal will back me up.

6
24
Click to rate

The colloquial word for 'mother' up here in the north is 'Mam.' This is a Welsh word meaning mother probably adopted into English during the Anglo-Saxon settlement when the Teutonic male settlers took Celtic wives. The southern word 'mum' is a corruption of mam..................So there is at least one word of Welsh origin

5
30
Click to rate

Puts paid to that old chestnut then "If we had lost the war (WWII), we would all be speaking German"

4
21
Click to rate

Suprised he couldn't find any Welsh derived words - Kennel springs to mind - cennau means dog in Welsh and when you put l on the end it denotes a diminutive so literally it's the little dog place. Kennel has a distinctly posher meaning than doghouse. Like the Welsh Fenester for window which meant something with glass in it not the primitive Wind Eye that the Saxons cut out of the wall of their Wattle and Daub hut. I think the rules of Welsh spelling being different to English disguises the origin a bit but then Beowulf doen't use modern english spelling either. Where exactly does the 100 words come in? The article didn't make it very clear.

3
24
Click to rate

Is the American word 'buddy' derived from Welsh?

3
3
Click to rate

I once endured six strokes of the cane at school for confusing the word 'gaol' with 'goal' whilst reading Shakespeare in class. I have never made that mistake since.

0
6
Click to rate

Nice advert. Where are the news articles?

7
7
Click to rate

Surprisingly few Welsh words have made it into English, but some that have are: dolmen and menhir, coracle, corgi, brill and penguin, crag and flannel.

4
10
Click to rate

The views expressed in the contents above are those of our users and do not necessarily reflect the views of MailOnline.

We are no longer accepting comments on this article.